视译是什么 (翻译)

所谓视译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。

视译练习7原则

一、断句

所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语或英语。

二、等待

等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。

三、转换

转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。

四、重复

重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。

五、增补

中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,” 译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。

六、省略

原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。

七、反说

本文来源于网络(pembrokerowing.com)未经允许不得转载:Vista看天下 » 视译是什么 (翻译)

赞 (0)